I have been learning Chinese Calligraphy for three and a half years now.
For practicing the art, we used to write Chinese poems.
Here is the one I like best – it is known as the Poetry “Lin Jiang Xian” or Fairies by the River.
I have translated it into English, accompanied with the Chinese words.
As to my calligraphy, I have written it in the Cursive Style.
A presentation which have characters in curves and in a flowing style.
Please enjoy the poem:
滾滾長江東逝水,浪花淘盡英雄。
The roaring Yangtze disappears to the East, crushing waves take away many a hero.
是非成敗轉頭空,
Right or wrong, success or failure, it quickly turns to nothing.
青山依舊在,幾度夕陽紅!
Yet green hills remain and the sun rises and sets, leaving streaks of red.
白髮漁樵江渚上,慣看秋月春風
As for the silver-haired fishermen and the wood choppers on the river island,
they are so used to viewing the Autumn moon and enjoying the Spring breeze.
一壺濁酒喜相逢,
With a bottle of cheap wine, they happily greet and cheer meeting each others.
古今多少事,都付笑談中!
Many a legend old and new, they would just laugh them away!
Like this:
Like Loading...